| |
Tiriti o Waitangi - 1840
|
Treaty de Waitangi - 1840
|
Tratado de
Waitangi - 1840
|
|
[Maori text of the Treaty]
Ko Wikitoria te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira
me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o
ratou rangatiratanga me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki
a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai
tetahi Rangatira--hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani--kia
wakaaetia e nga Rangatira maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga
wahikatoa o te Wenua nei me nga Motu--na te mea hoki he tokomaha ke nga
tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.
Na ko te
Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e
puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.
Na, kua pai
te Kuini kia tukua a hau a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi
hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei, amoa atu ki te
Kuini, e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o
Nu Tirani me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei.
KO TE
TUATAHI
Ko nga
Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa hoki ki hai i uru ki
taua wakaminenga ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu--te
Kawanatanga katoa o ratou wenua.
KO TE TUARUA
Ko te Kuini
o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu--ki nga
tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou
kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga
me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi
wenua e pai ai te tangata nona te Wenua--ki te ritenga o te utu e
wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko
mona.
KO TE
TUATORU
Hei
wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te
Kuini--Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu
Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga
tangata o Ingarani.
[signed] William Hobson Consul & Lieutenant Governor
Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka
huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka
kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e
matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu.
Ka meatia
tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e
waru rau e wa te kau o to tatou Ariki.
|
[Translation of the Maori text of the Treaty, by Prof. Sir Hugh
Kawharu, used with permission]
Victoria, the Queen of England, in her concern to protect the chiefs and
the subtribes of New Zealand and in her desire to preserve their
chieftainship and their lands to them and to maintain peace
and good order considers it just to appoint an administrator
one who will negotiate with the people of New Zealand to the end that
their chiefs will agree to the Queen's Government being established over
all parts of this land and (adjoining) islands
and also because there are many of her subjects already living on this
land and others yet to come. So the Queen desires to establish a
government so that no evil will come to Maori and European living in a
state of lawlessness. So the Queen has appointed me, William Hobson, a
Captain in the Royal Navy, to be Governor for all parts of New Zealand
(both those) shortly to be received by the Queen and (those) to be
received hereafter and presents
to the chiefs of the Confederation chiefs of the subtribes of New
Zealand and other chiefs these laws set out here.
The first
The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not joined
that Confederation give absolutely to the Queen of England for ever the
complete government
over their land.
The second
The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all
the people of New Zealand in the unqualified exercise
of their chieftainship over their lands, villages and all their
treasures.
But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs
will sell
land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by
the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her
purchase agent.
The third
For this agreed arrangement therefore concerning the Government of the
Queen, the Queen of England will protect all the ordinary people of New
Zealand and will give them the same rights and duties
of citizenship as the people of England.
[signed] William Hobson Consul & Lieut. Governor
So we, the Chiefs of the Confederation of the subtribes of New Zealand
meeting here at Waitangi having seen the shape of these words which we
accept and agree to record our names and our marks thus.
Was done at Waitangi on the sixth of February in the year of our Lord
1840.
|
[traducción del texto del Tratado en su versión inglesa, por la Dra.
Teodora Zamudio]
Victoria,
Reina de Inglaterra, con intención de proteger a los jefes y sub-tribus
de Nueva Zelanda y en su deseo de preservar sus jefaturas
y sus tierras y mantener la paz
y el orden, considera justo designar un administrador
que negociará con el pueblo de Nueva Zelanda el acuerdo de gobierno de
la Reina sobre todas las regiones de esta tierra e islas anexas
y también porque existen muchos habitantes súbditos de Su Majestad
viviendo en ellas y otros al llegar. De este modo la Reina desea
establecer un gobierno que rija tanto sobre Maoríes como Europeos y
evite el estado de desprotección jurídica.
Así, la
Reina me ha designado a mí – William Hobson, Capitán de la Marina Real-
Gobernador de Nueva Zelanda para todas las tierras recibidas y las que
lo sean en adelante
antes los Jefes de las subtribus de Nueva Zelanda y los jefes a quienes
esta ley alcance.
Primero
Los Jefes de
la Confederación y todos los Jefes que aún no se han unido a la
Confederación otorgan a la Reina Victoria el completo gobierno
de la tierras
Segundo
La Reina de
Inglaterra acuerda proteger a los Jefes, las sub-tribus y toda la
población de Nueva Zelanda en el no calificado ejercicio
de sus Jefatura, villas y todos sus tesoros.
Pero por otro lado los Jefes de la Confederación y todos los Jefes
venderán
las tierras a la Reina a un precio acordado por quien es su propietario
y el comprador designado por la Reina como su agente comercial.
Tercero
Por este
acuerdo –en lo que concierne al Gobierno de la Reina- la Reina de
Inglaterra protegerá a los habitantes de Nueva Zelanda y les otorgará
todos los derechos y deberes que poseen los ciudadanos
británicos.
[firmado]
William Hobson Cónsul y
Teniente Gobernador
De este modo
nosotros, Jefes de la Confederación de las subtribus de Nueva Zelanda
encontrándonos aquí en Waitangi y habiendo comprendido estas palabras,
aceptamos y acordamos gravar nuestros nombres y nuestras marcas en él.
Hecho en
Waitangi el seis de febrero en el año de nuestro Señor de 1840.
|
| NOTES of the english version |
NOTAS de la traducción al castellano |
"Chieftainship": this concept has to be understood in the context of Maori
social and political organization as at 1840. The accepted approximation
today is "trusteeship".
"Peace":
Maori "Rongo", seemingly a missionary usage (rongo - to hear i.e. hear the
"Word" - the "message" of peace and goodwill, etc).
Literally
"Chief" ("Rangatira") here is of course ambiguous. Clearly a European could
not be a Maori, but the word could well have implied a trustee-like role
rather than that of a mere "functionary". Maori speeches at Waitangi in 1840
refer to Hobson being or becoming a "father" for the Maori people. Certainly
this attitude has been held towards the person of the Crown down to the
present day - hence the continued expectations and commitments entailed in
the Treaty.
"Islands"
i.e. coastal, not of the Pacific.
Literally
"making" i.e. "offering" or "saying" - but not "inviting to concur".
"Government": "kawanatanga". There could be no possibility of the Maori
signatories having any understanding of government in the sense of
"sovereignty" i.e. any understanding on the basis of experience or cultural
precedent.
"Unqualified exercise" of the chieftainship - would emphasise to a chief the
Queen's intention to give them complete control according to their customs.
"Tino" has the connotation of "quintessential".
"Treasures": "taonga". As submissions to the Waitangi Tribunal concerning
the Maori language have made clear, "taonga" refers to all dimensions of a
tribal group's estate, material and non-material - heirlooms and wahi tapu
(sacred places), ancestral lore and whakapapa (genealogies), etc.
Maori "hokonga",
literally "sale and purchase". Hoko means to buy or sell.
"Rights
and duties": Maori "tikanga". While tika means right, correct, (eg "e tika
hoke" means "that is right"), "tikanga" most commonly refers to custom(s),
for example of the marae (ritual forum); and custom(s) clearly includes the
notion of duty and obligation.
There is,
however, a more profound problem about "tikanga". There is a real sense here
of the Queen "protecting" (i.e. allowing the preservation of) the Maori
people's tikanga (i.e. customs) since no Maori could have had any
understanding whatever of British tikanga (i.e. rights and duties of British
subjects.) This, then, reinforces the guarantees in Article 2.
|
"Jefatura":
este concepto debe ser entendido en el contexto de la organización
política y social Maori de 1840. La aproximación más aceptable hoy sería
“fideicomiso”
"Paz": Maori "Rongo", semejante al
uso religioso (rongo – escuchar p.e. escuchar la “Palabra” – el “mensaje” de
paz y buena voluntad, etc).
Literalmente “Jefe” ("Rangatira")
aqiuí es de uso ambiguo. Claramente un europeo no podría ser un Moarí, pero
podría muy bien estar involucrado en un rol fiduciario más que como un mero
“funcionario”. Los discursos en Wataingi en 1840 hacen referencia a Hobson
como convirtiéndose en un “padre” de la gente Maori. Ciertamente esta
actitud ha sido mantenida por la Corona hasta nuestros días, bajo el imperio
de este Tratado.
“Islas” de la costa, no del
Pacífico.
Las que lo sean sin que ello
signifique que serán “invitados a hacerlo”
"Gobierno”: “kawanatanga”.
No cabe la posibilidad de que los signatarios Maorí tuvieran el
concepto de “soberanía” sobre la base de la experiencia cultural precedente.
"Ejercicio no calificado" de la
jefatura – enfatizaría la intención de la Reina de darles el completo
control de acuerdo con sus costumbres.
“Tino” tiene la connotación de “quinta esencia”
"Tesoros”: “taonga”. Tal como las
sumisiones al Tratado de Waitangi concernietes al lenguaje Maorí han dejado
claro, “taonga” hace referencia a todas las dimensiones de los dominios del
grupo tribal, materiales y no -wahi tapu (lugares sagrados), tradiciones
ancestrales y whakapapa (genealogías), etc.
Maori "hokonga", literalmente
"compra y venta". “Hoko” significa comprar o vender.
"Derechos y obligaciones": Maori "tikanga".
Mientras “tika” significa derecho, correcto (p.e. "e tika hoke" significa
"esto es correcto"), "tikanga" más comúnmente se refiere a norma(s), por
ejemplo del “marae” (ritual forum); y las norma(s) claramente incluyen la
noción de deber y obligación.
No obstante, existe un problema
más profundo sobre la palabra “tikanga”.
Existe un sentido de real protección de la Reina (p.e. permitiendo la
preservación de) la tikanga del Pueblo Maorí (p.e. de sus costumbres y
ritos) pues no cabría presuponer que el pueblo Maorí tuviera ninguna
comprensión de la “tikanga” del pueblo Británico (p.e. de los derechos y
obligaciones de los ciudadanos Británicos). Esta
cláusula refuerza las
garantías establecidas en el Artículo 2.
|
|