| |||||||
|
Opiniones personales, de profesores de idiomas en la República Argentina, nativos en diferentes estados de la República Federativa de Brasil, y una residente en los Estados Unidos, con relación al tema del bilingüismo y los indígenas:
María Eva F., profesora nacional de Portugués en la Argentina(Egresada de la Fundación de Estudios Brasileños, de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires), se le formuló la siguiente pregunta: ¿Qué dificultades encuentra que tienen sus alumnos en aprender una segunda lengua, en cuanto a la fonética y gramática? Y si en su lengua materna –el castellano-, sus conocimientos se encuentran bien afirmados; es decir ¿Saben expresarse y escribir correctamente? “La mayor dificultad en el aprendizaje de una lengua extranjera es el desconocimiento total de la lengua madre. La mayoría no tiene ni siquiera el concepto de lo que es una locución, o un adverbio, etc. Con respecto a los verbos, no sólo no sé internalizan, (la enseñanza es “light y obligan a memorizarlos), sino que como se habla tan mal, convencidos que está bien hablado, se incorporan conceptos erróneos que después de mucho tiempo se convierten en ley”. “Además es más grave cuando se quiere aprender una lengua latina, como la nuestra, eso hace pensar que es igual porque es muy parecida, y ahí está el error: de tan parecida es diferente. Finalmente, otro problema es que no se le da la atención y el estudio necesario. No se toma en serio un aprendizaje de lengua extranjera”. Cabe mencionar que dicha docente da clases a personas adultas. Andrea A. S., profesora nacional de Inglés(Egresada del Instituto Nacional Joaquín V. González, de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires), no está de acuerdo con dicha docente, desde hace 13 años que da clases de inglés, tanto a grupos de adultos, como adolescentes y niños. Según su opinión, no existe nada que impida estudiar un idioma a una persona, lo que es fundamental es que debe estar motivado, en muchas ocasiones los adolescentes concurren obligados por sus Padres y genere no sólo inconvenientes en su aprendizaje sino también falta de la ya mencionada motivación. Ahora bien, según su juicio, los niños en países bilinguistas de habla constante, como ser Canadá, pueden manejar tranquilamente ambos idiomas, aún sin saber lo que es un sustantivo, verbo, etc, porque ellos están en continuo contacto con el habla en el seno familiar, la escuela, en la mima calle, con otros amigos, etc. Es más su fundamentación, relacionado con la ciencia médica, en cuanto que los hemisferios del cerebro no se encuentran totalmente divididos, a una edad de los 6 ó 7 años, siendo que el menor tiende a integrar rápidamente sus conocimientos. Ahora bien, esto respecto a los países bilinguistas donde dos lenguas se hablan en forma constante, pero no el caso de nuestro país, en relación con el estudio del inglés, porque sólo tiene su cuota de aprendizaje en las clases, a lo sumo tres horas semanales, no siendo practicada en sus casas, entre sus amigos, colegio, etc. Y otro error según esta profesora, es en cuanto que los padres envían muchas veces a sus hijos a una corta edad a estudiar este idioma, a los 6 años, y a veces desde los cuatro, como queriendo tener un conocimiento a través de sus hijos que nunca pudieron alcanzar. Agrega que la edad conveniente, para comenzar a aprenderlos es a los 8 años. Agregaré a este comentario, que será ampliado en mi opinión personal, en las conclusiones, que no hay ningún tipo de inconveniente que dentro de las comunidades, sea enseñada la lengua materna, y el castellano, por estar en continuo contacto con ambos idiomas (sistema bilinguista). ¿Ha recibido algún tipo de instrucción, durante el estudio de la carrera del profesorado de Inglés, acerca de la cultura o comunidades indígenas en los Estados Unidos? “En una materia llamada “Historia Norteamericana”, se abordó el tema de la esclavitud y los indios, de cómo los conquistadores, en un primer momento los holandeses y posteriormente los ingleses, habían ingresado al territorio norteamericano, desde el este el Estado de Virginia, y realizaron la conquista hacia el oeste, expulsando a los nativos de esas regiones en refugiarse en zonas cada vez más distantes de sus tierras originales”. “Como estos conquistadores no pudieron dominar al indio y necesitaban de mano de obra para trabajar en las plantaciones de azúcar, arroz y otros cultivos, “importaron” mano de obra de las tierras Africanas”. “Paradoja, el país donde se tiene como primer presupuesto la libertad e igualdad, pero el pasado y presente no lo tienen en cuenta”.” Hoy tiene las comunidades se encuentran reducidas y muchos integradas, habiendo una gran presencia de indígenas en el Estado de Ohio”. Dora V. profesora de inglés“Es perfectamente viable porque el niño se adapta más rápido y naturalmente a los dos idiomas”. “En realidad no hay una edad prefijada de pequeño, el niño se acostumbra a escuchar la 2 lenguas y naturalmente comienza a expresarse en ambos idiomas”. Phoebe Ch, profesora de chino en EEUUAhora bien un caso particular es el de Phoebe Ch., nacida en la República de Taiwán, Hoy en día radicada desde hace 7 años, en la ciudad de State College, en el estado de Pensilvania, Estados Unidos de Norteamérica, culminando su Doctorado de lengua Inglesa, en dicho país, ha tenido que tenido, desde muy temprana edad, desenvolverse en un sistema bilinguista. Mi pregunta fue la siguiente: ¿Qué problemática encontró en aprender una segunda lengua, sus conocimientos de su lengua materna, eran firmes, en el sentido sí sabía expresarse correctamente, escribir sin errores? “Antes que nada, menciona, cabe aclarar que muchos factores influyen al aprendizaje y el uso de una segunda lengua (L2), ya sea edad, personalidad, motivación, el contacto con la lengua, etc. En cuanto al contacto con la lengua, depende mucho de sí la L2, es la lengua dominante de la Sociedad donde uno vive (ej. en el caso de los inmigrantes o de los indígenas). Uno también puede aprender inglés en Argentina, por ejemplo, pero no estará expuesto al idioma en forma constante. Otro factor es la forma de aprendizaje. Puede ser que lo aprenda en forma natural “de la calle”, a través de autoaprendizaje, o a través de instrucciones explícitas (clases de lengua). Los resultados son diversos en cada situación y varía de persona a persona”. Explica que “la lengua materna, estrictamente hablado, es el Taiwanés. El chino mandarín lo aprendió en la escuela. Pero fue una edad bastante temprana así prohibieron usar el Taiwanés (o cualquier otra lengua de casa) en el colegio. Pero eso ya tiene que ver con las políticas lingüísticas que cabría un capítulo aparte”. “Luego aprendí el inglés en el colegio, pero sin tener práctica real, claro, sería como el inglés que se aprende del colegio, o el portugués en el FEB (Fundación de Estudios Brasileros), y cuando partí hacia argentina, ahí tuve que aprender el castellano para adaptarme al nuevo ambiente. Ya no fue una materia más del colegio sino una lengua que tenía que saber para “sobrevivir”, por decir de cierta manera”. “Poco a poco el castellano fue ganando territorio en mi uso diario de lenguas y el Taiwanés/el Mandarín se restringió dentro de la casa/ de la comunidad Taiwanesa/China”. “Expresarme correctamente en mi lengua materna, ...yo diría que me defiendo bien. Estaría un poco oxidada pero se recuperará sin mayores esfuerzos si me meto en el ambiente un tiempo (como cuando volví a Taiwan después de 15 años en Argentina, me costó un poco al principio pero me acostumbré después de un tiempo)”. “Creo que tiene que ver con lo firme que era tu conocimiento de L1, para empezar, y luego la cantidad de uso diario que cada lengua que se conoce”. “Normalmente cuando una lengua está aprendida, es muy difícil que sé (pierda)”. “Uno puede estar más torpe por falta de uso pero el conocimiento está ahí (fijate que tal vez hable el mandarín con poca fluidez pero puedo leer textos y entender discursos sin problemas)” ¿Crees que esa lengua que hablabas en el ámbito familiar debe ser conservada; es decir transmitida de generación en generación, o deberá utilizarse el idioma Chino, y el inglés dejando de lado la utilización de la lengua materna por otros que sean más importante en el ámbito comercial y social?. “Para empezar, TODAS las lenguas TIENEN DERECHOS a ser conservadas y transmitidas de generación en generación. Ahora, si el gobierno y las comunidades tienen voluntad y recursos para fomentar esa conservación ya es un tema más delicado”. “En principio, no debe haber conflicto en usar una lengua “en casa” y otra (afuera”.”¿ Por qué uno no puede tener dos, incluso más idiomas? De hecho, mundialmente hablando, hay pocos monolingües comparados con los bilingües o multilingues, pensa los casos de India, África, y gran parte de Europa, para mencionar algunos ejemplos”. “El hecho que predomine una lengua en una región suele estar atada a la política del lugar y consecuentemente la educación, que favorece el uso de unos idiomas sobre otros”. “El caso de Taiwán es un buen ejemplo. El Chino Mandarín ha sido la lengua oficial por más de 50 años y los “dialectos” (Taiwanés, Hakka, y las lenguas indígenas que pertenecen a otra familia lingüísticas) fueron reprimidos bajo el régimen de China, Kai-shek”. “Desde los fines de 80, con la vuelta de la Democracia, se ha intentando revivir el uso de los dialectos. Pero la lucha es dura, sobre todo en los programas escolares, ya que el mandarín y el inglés (por su valor en el ámbito internacional, como bien lo has mencionado) siguen predominado el escenario”. La última pregunta es ¿Qué sabe de las culturas indígenas, en los Estados Unidos de América, se encuentran integrados, existen marginalidad de la Sociedad respecto a dichas comunidades? “Lamento decirte que sé muy poco de los casos indígenas, ya sea Argentina o E.E.U.U., pero creo que siguen un tanto marginados en ambas sociedades”. “A ver, teóricamente gozan del mismo derecho que cualquier otra comunidad según la Constitución pero en la práctica, por ser minorías, ya corren desventajas”. “Como sabes, un concepto falso de la democracia es favorecer a la mayoría”. “Eso fuerza a las comunidades de minoría asimilarse al “mainstream”, lo cual es lamentable”. “ De los E.E.U.U. solamente te puedo decir que el tema del racismo sigue existiendo aunque lo traten como un tema super sensible”. “Un sitio interesante de la web, de un programa de televisión sobre el racismo en E.E.U.U. –matter of race-, es www.pbs.org/matterofrace)”. “Creo que para mantener lenguas y tradiciones indígenas se requiere voluntad y esfuerzos de ambas partes, tanto de la comunidad como del gobierno. Hay que entender que el bilingüismo no perjudica y sobre todo, hay que respetar a la población en minoría”. Prema S., oriundo de Belo HorizonteCiudad en el Estado de Minas Gerais, Brasil. ¿Se brinda algún conocimiento en la escuela primaria o secundaria (1°grau e 2°grau) sobre las comunidades autóctonas de su país?. ¿Qué conocimiento tiene sobre las poblaciones autóctonas en la región o Estado donde habita? Respondió “Pues entonces...sobre la cuestión de los indios y la historia de enseñanza de los indios aquí....veamos”. “Para comenzar, hace mucho tiempo que salí de la escuela primaria y secundaria, no creo que estudiamos a fondo, pero teníamos la certeza, una base sobre las “naciones” indígenas más relevantes”. “Pero pensando mejor, no nos dijeron mucho”. “Las calles de la parte central de la Ciudad, aquí en B.H., tienen el nombre de tribus indígenas: Aimorés, Goitacazes, Tupis, Guaranis, tamoios, Guajajaras, Tupinambás, Timbirás, Caetés, Guaicurus, etc... “. “Ellas cruzan las calles que tienen nombres de Estados en la Avenida Centra, la Av. Afonso Pena”. “Esto indica donde están situadas las Tribus”. “Una sutileza de los planificadores y urbanistas que diseñaron el trazado de la Ciudad”. “Esto es un tema muy poco conocido por los habitantes de esta Ciudad”. “Pero infelizmente no estudiamos mucho a los indios”. “Es probable que exista un movimiento en pro de concienciar el estudio de ese grupo étnico en el territorio nacional, por el sistema de enseñanza”. “La fuente más informativa que tuve sobre ese grupo de indígenas fue la trilogía de libros de Eduardo Bueno, un historiador que lanzó esa obra para coincidir con a conmemoración de 500 años del descubrimiento, la obra trata sobre las cuestiones y contradicciones históricas de la conquista por los portugueses, en el territorio nacional, las disputas con la Corona Española, Francia, Holanda e Inglaterra, por las tierras”. “Además los diversos ciclos de exploración, el conflicto con las naciones indígenas e el establecimiento de las capitanías hereditarias el progreso de la colonia delante del dominio portugués”. Frederico N., oriundo de GoianiaCiudad en el Estado de Gioias, que dista 125km de la Ciudad de Brasilia comenta: “Todas las regiones brasileñas tienen aún indios”. “Hasta San Pablo tiene, pero en las regiones menos urbanizadas, claro, los indios aun viven como durante el descubrimiento del país”. “Mi Estado tiene Tribus Karajás, Kanaxuê y Caiapós, por ejemplo. Pero hoy en día las personas no conviven con ellos”. “Yo vi indios por primera vez en Brasilia, cuando pasé enfrente de FUNAI, que tiene su sede central en la esta Ciudad”. “Todos los Brasileños tienen sangre indígena, inclusive algunos tienen o biotipo indígena, pero son todos ciudadanos comunes”. “Eles tienen que seguir la Constitución Brasileña solamente cuando salen de sus reservas”. Cláudio D., oriunda de San PabloEstado homónimo. “El asunto bilinguista, asunto que también ocurre en España, con el español y Catalán”. “Aquí muchas de nuestras palabras utilizadas en portugués derivan de las Tribus indígenas, del Tupí Guaraní, como Iguatemí, Ibirapuera, y varios otros nombres”. “La lengua oficial es el Portugués que difiere del Portugués de Portugal, muchas palabras no coinciden o su significado se torna gracioso y divertido”. “Algunas tribus en Brasil, a partir del contacto con el hombre blanco, acabaron siendo catequizadas e adquiriendo hábitos blancos, solamente los más viejos continuaron manteniendo la lengua de la Tribu”. “Existen indios que ya se formaron en la Universidad, se tornaron políticos o intendentes de algunos municipios”. “Como el Brasil tiene una basta extensión territorial, las Tribus indígenas se encuentran en Estados muy distantes como Mato Grosso do Sul, Tocantins y Amazonas y el contacto con el Blanco son casi nulos”. “Existen comunidades más próximos a los grandes centros urbanos que da pena ver la pobreza y la miseria que se encuentran estos indios”. “Pero para su conocimiento aquí en las escuelas no se enseña ninguna otra lengua o dialecto solamente portugués, pero como Brasil es muy grande y existen 27 Estados, hay acentos diferentes en la forma de hablar”. “Por ejemplo unos hablan más despacio “manso”, despacio otros pronuncian más la letra “r”.
|
|