| |||||||
|
Derechos
lingüísticos en la República Argentina y en la República de Brasil.
Alumno:
Alejandro Díaz.
Introducción
El
presente trabajo se desarrollará tomando como base La declaración Universal de
Derechos Lingüísticos, que fuere celebrada en al año 1996, y la problemática
de interpretación del lenguaje, en la República Argentina, y la República
Federativa del Brasil. A su vez se relacionará dichos contenidos con otras
Declaraciones y Pactos Internacionales, Jurisprudencia, Doctrina,
en concordancia con disposiciones del Derecho Internacional, Educación y
Penal, Por último se hará una
conclusión analizando la realidad actual de los indios en ambos países y una
opinión personal.
En
la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos[1],
en su art. 1 define a la comunidad lingüística determinada en un espacio
determinado, sea o no geográfico, sino también como espacio social y
funcional, la cual se ha desarrollado como medio de comunicación entre los
miembros de una colectividad.
Lo
notable como lo establece Oriol Ramón Mimó[2],
el Documento de mención, proclama la igualdad de derechos lingüísticos, sin
distinciones no pertinentes entre
lenguas oficiales/no oficiales, nacionales/regionales/locales,
mayoritarias/minoritarias, o modernas/arcaicas, como está explícito en el art.
10 del documento Internacional “Todas las comunidades son iguales en
derecho”. A su vez manifiesta que durante este siglo pueden llegar a
desaparecer el 80% de todas las lenguas del planeta, por la influencia impuesta
de culturas dominantes.
¿Cuáles
son los derechos personales inalienables?
El
derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística, como ser
Mapuches, Pilagá, etc.
El
derecho al uso de la lengua en privado y en público, -expresarse dentro de sus
comunidades y en otros sitios fuera de las mismas, que no esté vedado, o
prohibido su utilización-
El
derecho al uso del propio nombre, vinculado con un sistema onomástico,
establecido en el art. 31. –ser
llamado de la misma manera, que dentro de su comunidad; esto también se
encuentra relacionado con la prohibición de hace algunos años de llamar o
utilizar nombres para los recién nacidos como Nahuel o Ayelén, de origen indígena,
hoy en día permitido.
El
derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística
de origen, -como lo establece el art. 14 de la Constitución Nacional.
El
derecho de mantener y desarrollar la propia cultura, art. 14 de la Ley
fundamental.
A
su vez en el art. 13 “Todo el mundo tiene derecho al poliglotismo, -hablar
varias lenguas- y acceder al conocimiento de la lengua propia del territorio
donde reside”.
Otros
derechos como los enumerados en el art. 15 y 17 el derecho de toda comunidad
lingüística que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio,
y el derecho a disponer a disponer y obtener documentación oficial en su propia
lengua, así como facultad que las actuaciones judiciales y administrativas, los
documentos públicos y privados realizados en la lengua propia del territorio
sean válidos y eficaces y nadie pueda alegar el desconocimiento.
El
art. 26, menciona la potestad de aprender y conocer su lengua y otra que desea
conocer.
El
art. 41 y 50, hace lugar a la
prerrogativa de usar la lengua en las expresiones culturales, y en la
publicidad, señalización exterior y conjunto de imágenes de una país.
Historia,
política y situación de los indios en Brasil.
La
Constitución Federal del Brasil establece que la enseñanza fundamental será
administrada en lengua portuguesa, asegurándose a la población indígena la
utilización de sus lenguas maternas y procesos propios de aprendizaje (art. 210
2°parte).
El
estado debe igualmente proteger las manifestaciones culturales indígenas (art.
215 1°parte).
El
Estado Nacional deberá garantizar la enseñanza a la población indígena
diferenciada y es el medio para lograr la inserción a los códigos de la
sociedad occidental. Es un medio para establecer relaciones equilibradas con la
sociedad Nacional, además debe representar un espacio para el fortalecimiento
de la cultura indígena, a través de la valorización de sus costumbres,
tradiciones e idioma.
Hoy
en día se contabilizan:
·
200 grupos étnicos
·
180 lenguas
·
46.000 alumnos
·
785 escuelas.
Un
proceso de educación diferenciado requiere la definición de currículum,
programas, calendarios y material didáctico específico para cada situación
cultural. Otro tema importante es la formación de instructores bilingües.
El
estatuto del indio entiende el sistema de enseñanza en vigor en el país
(art. 48) y asegura la alfabetización bilingüe[3].
Indio, un concepto creado por los EuropeosLos Europeos cuando llegaron a América, dieron a sus habitantes la denominación de indios porque pensaron que estaban pisando tierra indígenas (de la India), pero no se dieron cuenta que entre estos individuos había costumbres diferentes como ser a modo de ejemplo los Incas y los Tupinambá. La categoría de indio sólo es definida por oposición al blanco.
Brasil
cuenta con pocos antropólogos físicos e casi ninguno de Ellos se dedica a las
poblaciones indígenas actuales. Un claro ejemplo se enunciará a continuación
de la disparidad, entre las comunidades:
Los
grupos “tupi”, tiene estatura baja, “timbíra” estatura media y cuerpo
delgado, los indios del “alto xingú” son corpulento, habiendo en muchas
ocasiones diferencias entre los
grupos tribales, algunos amistosos otros hostiles.
Los
indios “Gavioes” de la floresta del medio del Estado de Tocantis, hay
individuos altos al lado de otros de baja estatura, diferencia en el color de
piel, unos de piel clara y otros de piel oscura.
Hoy
en día no es raro encontrar personas que piensan que todos los indios hablan
Tupí, por existir una gran valoración de la lengua y de los indios tupí.
La
razón es que los conquistadores portugueses encontraron el litoral brasileño
ocupado por
los
indios entre los que predominaba la lengua tupí. Esta fue la primera lengua que
los conquistadores aprendieron e impulsaron una gramática en los moldes del latín,
de modo que otras comunidades indígenas llegaron
a aprender el tupí.
Así
los españoles impulsaron el Guaraní (variante meridional del Tupí) a los
indios que habitaban el Paraguay y que no hablaban. Hoy el Guaraní es hablado
en ese país junto con el Castellano.
En
la región de Río Negro, afluente del río Amazonas, la población del sertal
habla la “lengua general”, resultado de la evolución del antiguo tupi
disciplinado por los misioneros.
Hoy
existe una gran información y cultura sobre los indios tupí.
¿Cómo
están divididas las Tribus?
La
sociedad indígena del Brasil toma la forma de Tribu. Es definida como una serie
de características, es un grupo de individuos cuyos bandos o aldeas ocupan un
área continua, hablan todos la misma lengua y tienen las mismas costumbres,
poseen una unidad de origen, aunque no es lo suficiente para definirlo, lo
importante es que tengan un sentimiento de unidad que se identifiquen que a ella
pertenecen en oposición a otras tribus. Algunas veces por carencia de información
a los que no se está en seguridad de definirlos como tribus se los denomina
“grupo Tribal” –semejante al de las tribus-.
¿Cómo
se compone una Tribu?
Varias
tribus del Brasil están divididas en dos partes, dividiendo sus miembros,
mediante cierta regla, pertenecer a una mitad y a la otra se acostumbra dar el
nombre de “mitad”.
Población
Indígena.
Clasificados
en 4 categorías referidas al grado de contacto con la Sociedad Nacional:
·
ISOLADOS (AISLADOS) Grupos que viven en zonas no alcanzadas por la
Sociedad Brasileña, solamente experimentando contacto occidental y raro con la
civilización, separados u hostiles, tienen el mayor vigor físico y mantienen
autonomía cultural.
·
CONTACTO INTERMITENTE: Corresponde a aquellos territorios que comenzaron
a ser alcanzados y ocupados por la sociedad brasileña, poseen cierta autonomía
cultural.
·
CONTACTO PERMANENTE: Perdieron su autonomía cultural, se encuentran en
completa dependencia de economía regional con su cultura modificada por los
impulsores ecológicos, económicos y culturales.
·
INTEGRADOS: Se encuentran entre la población actual brasileña, viven
confinados en parcelas de su antiguo territorio, despojados de sus tierras o
deambulan de un lugar para otro, además muchos de ellos perdieron su lenguaje.
Hoy
en día es una realidad que la simple necesidad de comunicación con los
representantes de la sociedad lleva a esforzarse por dominar el portugués[4]. El indio y el civilizado:
¿Qué
piensa uno del otro?[5]
Cuando
dos poblaciones están en presencia una de otra, cada una intenta interpretar,
juzgar las costumbres e tradiciones de la otra. Muchas veces ese juzgamiento se
hace de mala fe.
¿Cómo
los sertanejos –región del Sertal-, juzgan a los indios?
Los
civilizados que viven próximo a las aldeas indígenas, se dedican a la colecta
de caucho, castaña, cría de
ganado, agricultura e otras actividades. Son siempre hombres que están en
disputa territorial con los indígenas. El caucho, castaña, la pastura natural,
la caza, se encuentran en muchas ocasiones dentro del área de acción de los
indios. Los intereses de los sertanejos, como los de sus patrones, son antagónicos
con los intereses de los indios. Además de aprovechar aquellos, las tierras,
aprovechan de los indios la mano de obra barata. Esto hace que se favorezca a
mantener una serie de ideas discriminatorias, que no solo desvalorizan el
trabajo indígena, como también implica decir que las tierras indígenas serían
mejor aprovechadas si estuvieran en manos de los “civilizados”.
Los
sertanejos por este modo de ver las cosas, dicen que los indios son perezosos
(por la idea de que el indio no aprovecha bien sus tierras, que tal acusación
sirve para justificar los salarios bajos que dan a los indios) crueles
(justifican la crueldad que usan para con ellos) y sucios.
Aquellos
que juzgan al indio desde un punto de vista romántico.
Algunos
de los que viven en las ciudades hacen del indio un ser bueno. Que se basa en
los datos de los pensadores Europeos, basado en los datos de los primeros
conquistadores y culminó en la idea de Rousseau, sobre el respeto de la bondad
natural del hombre. Varios escritores y poetas Brasileños, como José de
Alencar e Gonçalves Dias, fueron responsables de la divulgación romántica del
indio: un indio activo, cortés, que tenía coraje.
Según
la autora Nina rodrigues presenta una razón para el cultivo de tales ideas
sobre el indio en Brasil. Según la escritora, los factores sociales que
llevaron a Brasil a la independencia fueron
acompañados de un sentimiento de oposición e antagonismo contra los
portugueses, que concurrió para quebrar los lazos de continuidad afectiva e dar
al Brasileño conciencia de una vida autónoma. Siendo los negros considerados
simples máquinas para el trabajo e siendo utilizados por los Portugueses, de ahí
que el indio como simpatía y como elemento nacional por excelencia.
Hoy
en día se acostumbra a decir que es el verdadero Brasileño, pero no se puede
dejar de significar que es más Brasileño que el negro y el blanco. Además
cuando las fronteras fueron cercadas, no se tuvo en cuenta la posición de las
tribus indígenas. Por eso mencionar al indio como verdadero Brasileño
significaría una afirmación contradictoria e incomoda, por ejemplo los indios
Tükúna habitan tierras que están dentro de Brasil, dentro de Perú e dentro
de Colombia, sería por consiguiente está comunidad, los verdaderos Brasileños,
o los verdaderos Peruanos o los verdaderos Colombianos.
Algunas
veces los visionarios poetas románticos, difundían información etnográficas
erróneas: José de Alencar, por ejemplo, hace a la india Iracema tirar flechas,
cuando, entre los indígenas, sólo los hombres usan arcos y flechas. Los indios delante de la mentalidad estadística
Se
encuentra en los medios intelectuales, caracterizada por la preocupación por
los números. Estos argumentan que proporcionalmente ocupan un porcentaje
reducido, respecto a la población Brasileña, e habiendo tantos cuestiones por
resolver no hay que preocuparse tanto por sus problemas. No es
así, si bien, constituyen menos del 1%, la justicia no tiene en cuenta números,
aquella es debida tanto a los grupos numerosos como a los grupos pequeños,
tanto a una colectividad como a una solo persona.
La
mentalidad burocrática.
Esto
se relaciona con los trabajados o empleados de la administración, que ocupan
puestos o cargos, en departamentos o sedes relacionadas con los indígenas,
teniendo poco o ningún conocimiento de la problemática de las diferentes
comunidades de indios. En este tema se encuentra trabajando el FUNAI (Fundación
Nacional del Indígena) para organizar cursos de instrucción en cargos
administrativos. La mentalidad empresarial
Quieren
hacer de los indios una fuente de mano de obra, no teniendo en cuenta sus
costumbres y tradiciones, sino imponerles un sistema de trabajo de los
civilizados y con finalidad plenamente comercial. Con esto se desea, que el
propio Órgano de protección de los indígenas sea mantenido por el producto
del trabajo de estos.
El
FUNAI, se encuentra trabajando en métodos para hacer que una buena parte de las
rentas producidas por un determinado grupo Tribal sea aplicado en beneficio de
ese grupo.
El
FUNAI, fue creado en el año 1998, durante la presidencia de Fernando Henrique
Cardoso. Ese mismo año el Ministerio de Educación(M.E.C.), lanzó un documento
básico para todo el país con orientaciones curriculares específicas para las
escuelas indígenas. Pero no hay hoy en día un programa específico para una
atención diferenciada de estas escuelas en términos de materiales didácticos,
merienda o infraestructura. Además se encuentra agravada la situación porque
el gobierno desconoce la cantidad de estudiantes, profesores y escuelas indígenas
existentes en el país y por el hecho que las acciones de asistencia educacional
están descentralizadas por las diferentes secretarías estatales de educación,
no existiendo ninguna coordinación en el ámbito federal[6].
¿Los indios perciben las diferencias que los separan de los civilizados?
Una
de las características de los grupos indígenas, por el cual les llama su
atención, es la intensa división del trabajo. Entre los indios, lo que el
hombre sabe hacer, todos los otros lo saben. Entre los civilizados las
actividades están divididas por las diversas profesiones.
Los
indios perciben su inferioridad tecnológica
Ellos
perciben que tecnológicamente no tienen la estructura de los civilizados, y que
la inferioridad los torna
subordinados a estos. Pero intentan buscar los puntos en común, aquellos
elementos del sistema social que poseen correspondencia en las sociedades de los
civilizados. Tal vez sea la manera de demostrar a sí mismo y a los civilizados
que también son humanos, que sus costumbres, sus creencias son semejantes a los
Brasileños. Los indios “krahó”, por ejemplo, identifican la dupla de héroes
místicos, los hermanos Sol y Luna, con Dios y San Pedro
¿Cómo
los indios dividen a los civilizados?
Los
indios perciben que los civilizados no constituyen un todo homogéneo que existe
diferencias entre ellos. Clasifican a los civilizados en ricos y pobres, en
blancos y negros, en católicos y protestantes, en civilizados que viven cerca y
civilizados que viven lejos. A su vez los indios que están en contacto desde
hace tiempo denotan que los civilizados que viven en las ciudades tienen más
recursos de aquellos que los sertanejos que viven en el sertal (tierras del interior alejadas de la costa).
A
su vez diversas tribus clasifican al civilizado en distantes y próximos.
Aquellos que viven cerca son considerados “malos”, y los que habitan lejos,
son tildados como “buenos”. Esta clasificación no está muy errada respecto
de la realidad. Está demostrado que muchos de los civilizados que viven cerca
de las aldeas indígenas desarrollan una serie de prejuicios,
contra aquellos, y algunas veces luchan en contra con ellos. En cambio
los civilizados que viven lejos, mantienen una visión romántica, perciben los
indios una admiración de esta clase de personas. Cuando concurren de las
ciudades lejanas a visitarlos, les hacen preguntas, sobre su vida
y costumbres, dan dinero, ropas, etc.
Un punto interesante es la relación idiomática que existe ente la lengua lusitana y española, siendo la primera sólo desarrollada como lengua materna en el territorio geográfico de la República Federativa del Brasil y la segunda, en todos los demás países del sur del continente americano, con excepción de las Guyanas, donde también es utilizada la lengua francesa.
Interacción
de la lengua portuguesa y española[7]
Ambas
lenguas han nacido en forma casi simultánea, han estado desde entonces
relacionadas en la Península Ibérica, y además iniciaron contemporáneamente
su aventura colonial en América, donde volvieron a ponerse en contacto.
De
manera que su relación es, casi tan antigua como sus propias existencias y, por
otro, y por ello mismo, tan poco nítidas las fronteras que separan una lengua
de otra en situaciones de contacto. Nunca, frente a un fenómeno concreto, puede
el hablante (ni el lingüista), están seguros de cuál sea su origen, sí
lusitano o hispánico.
Uruguay
fue un espacio particularmente interesante para observar estos procesos de
reproducción de antiguas situaciones. En efecto, ya desde temprana época
contendieron en este territorio el poder hispánico y el lusitano. En rigor,
Portugal (luego Brasil) consideró siempre como sus “fronteras naturales”,
el Río de la Plata. La fugaz dominación de este territorio bajo el nombre de
“provincia Cisplatina”, a comienzos del siglo XIX, marcó la culminación de
esos anhelos. Siempre tuvo Portugal la iniciativa más decidida y las razones más
contundentes para ocupar estas zonas. España, en realidad, actuó, muchas
veces, motivada por situaciones de hecho planteadas por los portugueses,
imponiendo (o tratando de hacerlo) su autoridad en la zona.
El
resultado es un territorio fracturado, con existencia de la lengua portuguesa
(en bilingüismo con el español) en la zona noroeste, y de la española en el
sudoeste.
Dos
realidades, según el autor, son relativamente perceptibles en forma discreta en
ese territorio:
Dialectos
portugueses del Uruguay (resultado genuino del contacto) D.PU.
Español
colonial -resultado de la evolución histórica del español llegado a esta zona
a partir de mediados del siglo XVIII- (E.R).
En
este caso se mencionará uno de los tantas relaciones idiomáticas:
Un
ejemplo de esto es el contacto en Português entre achar/encontrar, y en español
hallar/encotrar. Tanto achar/hallar como encontrar poseen un significado básico relacionado con el resultado de la acción de buscar, procurar. En este sentido ambas lenguas son idénticas. Sin embargo, es posible, en un primer análisis, detectar algunas diferencias funcionales relacionadas con las circunstancias implícitas en la acción de buscar. Quiero decir que esa búsqueda puede ser hecha en forma consciente y premeditada, o simplemente, que sin proponerse la búsqueda, de todos modos se produce el hallazgo. El Diccionario de la Real Academia española advierte sobre estas dos posibilidades, ya que tanto bajo el lema encontrar como bajo hallar, dice:
a)
“dar con una persona o cosa que se busca”
b)
“dar con una persona o cosa sin buscarla”
El
autor advierte que el español está en vías de especializar ambos significados
ya que la diferencia es lo suficientemente importante para la comunicación y,
en consecuencia, la especificación funcional de los dos verbos disponibles
otorgaría más expresividad al sistema.
Para
b) arriba, es más adecuado encontrar
Cuando
caminaba por la rambla encontré a Sebastián
Mientras
que no tiene el mismo nivel de aceptabilidad
Cuando
caminaba por la rambla hallé a Sebastián
Para
el significado a) arriba, ambos verbos son posibles:
Hallé/encontré
a Alberto (por fin en su oficina)
Hallé/encontré
el libro (que busqué durante tanto tiempo)
En
portugués, el uso de encontrar es similar al que vimos para el español, es
decir, especializado (o especializándose) para el significado b).
Achar,
sin embargo, que para el español (hallar, en este caso), está en variación
con encontrar para el significado a), tienen un uso generalizado que cubre tanto
a) como b). El diccionario de Aurélio Buarque de Hollanda especifica que achar
es “encontrar por acaso ou procurando)
Achar
es entonces, semánticamente más amplio en portugués, mientras que encontrar
lo es en español. Se trata de una especie de especularidad, común en este tipo
de situaciones de contacto, que lejos de simplificar la comprensión de los fenómenos,
más bien los complica.
Ahora
es necesario pasar a una segunda etapa del análisis, en la que se da cuenta del
hecho de que achar/hallar incorporan un significado que no está referido al
encuentro de cosas o personas (entes físicos), sino al hallazgo de ideas o
pensamientos, es decir entes no físicos, objetos de construcciones mentales. De
ahí el matiz semántico que adquiere en el sentido de “pensar”,
“creer”, “suponer”, sin que ello implique una seguridad total o una
afirmación (o negación) rotunda de lo que se está expresando. Por esta razón,
también está muy cercano el verbo parecer, tanto en español como en portugués.
María
Moliner en su DICCIONARIO DEL USO DEL ESPAÑOL, bajo hallar, dice:
“lo
mismo que (encontrar) se emplea este verbo a veces para referirse a la actitud
mental de la persona a quien le parece cierta cosa (lo cual no es exactamente
opinar o creer)”
Este
es el uso de achar/hallar que le interesa observar, según Elizaincín, en el
estudio del contacto, sobre todo porque, el Diccionario de la Real Academia Española
(DRAE) no recoge esta acepción en ninguno de los dos verbos y los gramáticos
discuten su legitimidad.
Ambas
observaciones de la lexicógrafa me parecen de fundamental importancia para el
asunto que estoy discutiendo. Que el DRAE no recoja esta acepción de hallar
quiere decir que no ha advertido este uso o que, habiéndolo advertido, aún no
considera del caso incorporado. Por su parte, los gramáticos sí lo han
advertido pero discuten su “legitimidad”.
Todo
ello no significa más que una cosa: que esta acepción de hallar, se ubica en
una zona de la gramática de la lengua caracterizada por variación,
desequilibrio, inseguridad. Es precisamente en estas zonas
“desequilibradas”, donde, puede actuar con más comodidad el influjo de la
lengua de contacto.
En
el español general es, por cierto, extraño el uso de hallar como “opinar,
creer”, “parecer”
Hallo
que va a llover
Hallo
que volviste muy temprano
En
portugués, por el contrario, el uso de achar es normal y lo esperado:
Acho
que vai chover
Acho
que você voltou muito cedo.
Desde
luego, tanto en español como en portugués puede usarse el verbo creer/crer.
Creo
que va a llover
Creio
que vai chover
Por
lo expuesto con anterioridad, es más usual en español que en portugués.
Ahora
bien, en DPU es muy común el uso continuo de achar como parecer, los mimos en
ER. El uso, sin embargo, se ha expandido por el resto del país de manera que
aparece en variedades del español alejadas del contacto, por ejemplo en
Montevideo.
En
hablantes monolingües de español que, de una u otra manera, se vuelven
conscientes del rasgo en cuestión en cuento relacionando con el portugués
brasileño, se suele producir una confusión y una desorientación que no hacen
más que dar razón a la afirmación de que estas formas de contacto son quizás
más complejas que las que emergen en situaciones de contacto ente lenguas muy
lejanas desde el punto de vista genético y/o estructural.
Entre
hallar/achar es el latín AFFLARE existiendo una coincidencia fónica ente ambas
lenguas. La variedad ER pronuncia “ll”, como una prepanatal fricativa
sonora, con fuerte tendencia (cada vez más extendida) al ensordecimiento. Por
su parte, la pronunciación del portugués “ch”es también da de una
preparatal fricativa sorda. De manera que, en la lengua oral, ambas formas
suenan exactamente de la misma manera, lo que contribuye a la confusión.
Problemática
de interpretación de la lengua tupí en el Brasil.
El
caso del tupí, la causa principal
entre la escritura y la pronunciación reside en los diferentes usos regionales,
por grupos de locutores diferentes. Según Ancheta[8]
ni los latinos, ni los propios indios escribieron en esa lengua. O lugar de la
laguna sólo puede llenado por los locutores en contacto con los indios, a
saber, misioneros, interpretes y colonos que intentan conocer su lengua e
reducirla a escrita. Así se refiere este autor a la lengua tupí, como “la
lengua de brasil” o la lengua “más usadas en las costas del brasil”. En
las costas del Brasil pueden ser encontrados tantos indios tupí como dialectos
próximos: Los “tupí de San Vicente”, “ptiguáres du paraibe” los
“tamoyos de Río de Janeiro”.
La
pronunciación no es conocida definitivamente. Las reglas ortográficas dejan
siempre márgenes para el conocimiento de otra pronunciación. Ancheta propone
escribir o tupí sin muchas restricciones, visto que las dificultades de
pronunciación e de transcripción son constantes, igual que para los
interpretes.
Se
pudo observar a través el ejemplo mencionado, que es bastante diferente la
forma como cada uno de ellos actúa en la gramática de la “otra” lengua
(siempre en la dirección del portugués hacia el español).
Sin
embargo se pueden distinguir dos tipos extremos de situaciones:
Aquellas
en que el influjo no tiene posibilidades de prosperar, debido a que la lengua
influida no tiene posibilidades ciertas en su gramática para dar lugar a la
innovación, o dicho de otra manera, no hay desequilibrio estructural que
permita esa incorporación, y aquellas donde la incorporación; resultado del
vacío o del desequilibro, es
posible en grados diferentes de intensidad y aceptación.
También
es interesante observar que muchas veces los fenómenos, que se dan en forma
estructuralmente similar en ambas lenguas, pueden diferir en su frecuencia y/o
en su funcionalidad.
Como
le dijo un informante de Belize a Le Page(v. Le Page 1992,:72) en el marco de su
estudio sobre el contacto entre inglés, español y lenguas indígenas de la
región:
“YOU
CAN NEVER TELL WHERE A WORD COMES FROM”.
Una
omisión de los derechos e identidad de los indígenas, más allá de entrañar
una violación a la norma de Derecho Interno –Constitucional-, puede generar
responsabilidad internacional. Así en el informe anual 1984/85 contra Brasil
res. 12/85, caso 7615, págs. 31 y 32 sostuvo que “el derecho internacional,
en su estado actual y tal como se encuentra cristalizado en el art. 27 del pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, “En los Estados que existan
minorías étnicas, religiosas o lingüísticas, no se negará a las personas
que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con
los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y
practicar su propia religión y a emplear su propio idioma”; por lo tanto
reconoce a los grupos étnicos el derecho a una protección especial para el uso
de su idioma, el ejercicio de su religión y, en general, de todas aquellas
características necesarias para la preservación de su identidad cultural[9],
se añade en este informe que la protección de las poblaciones indígenas
constituye tanto por razones históricas como por principios morales y
humanitarios, un sagrado compromiso de los Estados y que la propia organización
de los Estados Americanos ha establecido como acción prioritaria para los países
miembros, la preservación y fortalecimiento de la herencia cultural de los
grupos étnicos[10].
La
Comisión concluyó que Brasil, incurrió en responsabilidad por la omisión de
haber adoptado oportuna y eficazmente medidas para proteger los derechos humanos
de los Yanomami (pueblo que habitan en torno del Orinoco, en los actuales
territorios de Venezuela y Brasil, estimándose en este último país, unas
10.000 personas aglutinadas en 150 comunidades, ocupan un área de 9,4 millones
de hectáreas de bosque tropical en Brasil)[11] La situación en la Argentina
La
Constitución Nacional de la República Argentina.
Según
Bidart Campos[12], el art. de la Ley Fundamental es un buen comienzo
para plasmar la necesidad de integrarlos con sus diferencias, esto es, hacerlos
parte del resto de la Sociedad sin que ello implique reclamarles la renuncia a
abdicación de su estilo, sus diferencias, su idiosincrasia y su cultura. Agrega
que el derecho se ser indígenas supone necesitan disponer de sus derechos en la
particular situación de su inserción concreta en una comunidad específicamente
diferente, y que en todo lo que esa situación tiene esa desigual con la del
resto de la sociedad deben ser tratados también de manera distinta precisamente
para que la igualdad real de oportunidades sea efectiva, no implica privilegiar
la sangre, el nacimiento ni el origen étnico o racial, sino aplicar la regla de
que a quienes se encuentran en circunstancias distintas no se los ha de nivelar
igualitariamente porque, si así fuere, en vez de igualdad se impondría la
desigualdad.
La
ley Fundamental dejó plasmado los derechos de las comunidades indígenas, art.
75, inc. 17. “...garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una
educación bilingüe e intercultural... ”, así se fomenta la preservación de
su propio lengua, posibilitando la integración no coactiva con el resto de la
sociedad[13] A su vez el inc. 19 del mencionado art. 75, establece
al Congreso Nacional la obligación de dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, ello en equilibrado contrapunto para la preservación de la
idiosincrasia indígena, su integración sin abdicar de los valores e identidad
propios, y la profundización de su autoafirmación comunitaria[14].
Convenio
169 OIT
Aunque
no lo reseñe cumple con las directrices del Convenio 169 de la OIT(sobre
pueblos indígenas y tribales en países independientes,
ley 24.071, B.O. 20/04/92):
Del
art. 2.2, en cuanto a la obligación –en este caso, del gobierno argentino- de
asumir la responsabilidad de desarrollar una acción coordinada y sistemática
con miras a proteger los derechos de los pueblos indígenas y a garantizar el
respeto de su integridad,
Del
art. 4.1, en lo tocante a la adopción de medidas especiales para salvaguardar
las personas, las instituciones y las culturas de aquéllos,
Del
art. 5 “a”, en la medida en que se exige reconocer y proteger sus valores y
prácticas – sociales y culturales.
La
obligación genérica del art. 8.1 en el sentido de aplicarles la legislación
nacional tomando debidamente en consideración sus costumbres o su Derecho
consetudinario; y la ya específica del art. 9.2 en el punto al deber en cabeza
de las autoridades y tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones
penales, de tener en cuenta las costumbres de los pueblos indígenas para la
represión de los delitos cometidos por sus miembros.
Lucena
Salmoral[15] advierte sobre las dificultades y en especial en el ámbito
cultural y educacional, de implementar, en las comunidades indígenas, una
educación bilingüe e intercultural, requiriendo para ello de un costoso
aparato educativo, además de la necesidad de planificar cuidadosamente sobre el
particular para evitar el exterminio de las culturas ya existentes por integrar
sus partes a nacionalidades culturalmente diferenciadas.
Ley
nacional 23302
La
ley 23.302, del año, 1985, quedó determinada por el interés nacional y el
apoyo a los aborígenes y a las comunidades indígenas existentes en el país, y
su defensa y desarrollo para su plena participación en el proceso socioeconómico
y cultural de la Nación, respetando sus propios valores y modalidades. Así
mismo se creo el INAI (Instituto nacional de Asuntos indígenas), aunque dicha
normativa se reglamento en el año 1989.
El
art. 14 sobre educación, en la ley anteriormente mencionada, determina: “Es prioritaria la intensificación de los servicios de educación y cultura en las áreas de asentamiento de las comunidades indígenas(...)se deberá resguardar y revalorizar la identidad histórico-cultural...”.
A
su vez el art. 16 establece como se deberá impartir esa educación dentro de
las comunidades “...asegurarán los contenidos curriculares previstos en los planes comunes y además, en el nivel primario se adoptará una modalidad de trabajo consistente en dividir el nivel en dos ciclos: en los tres primeros años, la enseñanza se impartirá en la lengua indígena materna correspondiente y se desarrollará como materia especial el idioma Nacional; en los restantes años, la enseñanza será bilingüe...” Tres escuelas de LemucoUn avance en cuanto al desarrollo de una planificación de educación bilingüe lo constituye una propuesta de implementación en tres escuelas de Lamuco.
En
este proyecto de educación intercultural bilingüe[16],
los objetivos en general son:
El
desarrollo de un plan educativo intercultural bilingüe, fundado en la condición
étnico cultural, que articule las características sociolinguisticas y
medioambientales de los actores educativos en tres microcuencas de la comuna de
Lamuco.
Un
segundo objetivo es validar una propuesta educativa diferenciada basada en las
características sociolinguisticas de la entrada de los niños considerado como
recurso educativo la comunidad Mapuche y su entorno natural.
Objetivo
general a mediano plazo: Validar una propuesta educativa diferenciada basada en
las características sociolinguisticas de la entrada de los niños considerando
como recurso educativo la comunidad Mapuche y su entorno natural. Elaborar, diseñar
y evaluar el material pedagógico adecuado: para la educación intercultural
bilingüe para la población Mapuche.
Objetivo
a corto plazo: Planificar el proceso de enseñanza aprendizaje en la escuela y
con la comunidad de acuerdo a las condiciones sociolinguisticas, culturales y
ambientales.
De
acuerdo con el conocimiento diferenciado de la realidad socio-lingüística la
propuesta sugiere trabajar con 3 modalidades.
ü
Alfabetización en mapudungun como primera lengua y enseñanza del español
como segunda. Escuela de Reñico Grande.
ü
Alfabetización en castellano y enseñanza del mismo con técnicas de
segunda lengua y enseñanza del mapudungun como segunda. Escuela de Reñico
Pellahuén.
ü
Alfabetización en castellano como primera lengua y enseñanza del
mapudungun como segunda lengua. Escuela de Chanco. Realidad Toba, con asentamiento en la Ciudad de la Plata, integración idiomática.
Según
María A.Ibañez Caselli[17]
en un estudio realizado en una comunidad toba asentada en la periferia de la
Ciudad de la Plata, Provincia de Buenos Aires, los obstáculos de la
discriminación y perjuicios que se fueron conformando históricamente en el
contexto de la
Sociedad
Nacional hacia los pueblos indígenas, de los estigmas y los estereotipos con se
los fue desprestigiando y negando, casi obligándolos a que no se reconozcan
como indígenas, llegando a negar su propia identidad, se puede observar que la LENGUA MATERNA, tiene aún vigencia
tanto en el lugar de origen.
El
grupo de Tobas que vive en la ciudad anteriormente mencionada, proviene de
distintos lugares del Chaco y han migrado en diferentes momentos. Sobre la base
de los datos obtenidos en el transcurso de la investigación y teniendo en
cuenta los aspectos: edad, lugar de nacimiento, tiempo de migración, relación
y actitud hacia ambos códigos lingüísticos, entre otros, se pudieron
distinguir las siguientes categorías sobre los grados de bilingüismo y sobre
quiénes hablan la lengua toba:
a)
Personas que son tobas-hablantes, todas ellas mayores de 21 años y
nacidos en el Chaco, manteniendo la lengua vigente.
b)
Un grupo, en su mayoría jóvenes, que se podría llamar de la segunda
generación, algunos de ellos nacidos en el Chaco o en el Gran Buenos Aires
solamente hablan castellano, aunque entienden cuando se les “habla en
lengua” o “escuchan hablar en lengua” (bilingües incipientes)
c)
Los que podríamos llamar la tercera generación, nietos de los primeros
en migrar, ya prácticamente no hablan la lengua de origen. Ellos solamente
escuchan a sus abuelos hablar en la lengua, no así a sus padres, puesto que
estos dicen no poder hablarla (monolingües en castellano, pero tienen
conocimiento de parte del vocabulario)
d)
Por último, están los hijos de las familias que han migrado
recientemente, que han tenido su socialización primaria en la lengua toba.
Estos chicos dejan de ser tobas hablantes debido al contacto diario que tienen
con hablantes no-tobas tanto en la lengua castellana.
Las
conclusiones de este trabajo fueron que el grupo de gente toba se encuentra en
una situación de bilingüismo, aunque de diferentes grados, de acuerdo con la
edad y el sexo de la persona. Sí bien la lengua materna es hablada solamente
con quienes también la hablaban y/o entienden, la misma es elegida en
situaciones particulares para tratar temas específicos que tienen que ver con
el mundo de los valores y significados propios del grupo de las familias que
integran el Barrio Las Malvinas.
En
las conclusiones sobre el encuentro de los pueblos indígenas realizado en el año
1997[18] se llegó entre varios temas discutidos en esa reunión,
en materia educacional sobre el bilingüismo intercultural, se puede mencionar
algunos directrices que abordaron:
a)
Que se garantice la educación bilingüe e intercultural, gratuita y
obligatoria de los pueblos indígenas, desde el nivel inicial hasta el nivel
superior
b)
La educación debe estar enfocada con un criterio global. Los contenidos
curriculares deben adecuarse a una interculturalidad efectiva.
c)
La necesidad de los indígenas de tener sus propios maestros indígenas.
d)
La participación del Estado en planificación y participación en los
planes de estudio.
e)
Que los maestros y auxiliares bilingües indígenas y no indígenas sean
elegidos por cada comunidad priorizándose a maestros y auxiliares bilingües
formales indígenas.
f)
Exigir que se garantice la reforma del estatuto del docente a fines de
contemplar los derechos del docente indígena.
g)
Creación de una Secretaría de Cultura y de Educación indígena con la
participación de los pueblos indígenas.
h)
El Estado debe garantizar la creación o equipamiento de bibliotecas con
material referente a la cultura de los pueblos indígenas, tanto en las escuelas
como en los centros comunitarios de los pueblos indígenas (cabe decir que el día
2 de octubre del presente año, fue inaugurada con la presencia del
vicepresidente de la Nación Daniel Scioli, una biblioteca de los indígenas con
sede en la Caja de ahorro).
i)
La traducción de la constitución a todos los idiomas indígenas y que
ésta sea difundida adecuadamente México y el bilingüismo
Según
Ernesto Díaz[19] menciona que sólo a partir de 1992 fue reconocido y
quedó plasmado en la Constitución Nacional de México la naturaleza
multilingue, a pesar que se conocía que dentro de este territorio muchas
lenguas eran habladas además del castellano.
El
multinlinguismo en México está estrechamente relacionado con la política de
la etnicidad, en la medida que las crecientes demandas por mayores derechos lingüísticos
es una consecuencia de una igualmente creciente auto-percepción como pueblos o
naciones distintas.
Multilingismo
y multiculturalismo.
Will
Kymlicka de la Universidad de Ottawa[20],
distingue dos interpretaciones del multiculturalismo.
La
primera hace referencia a la tolerancia de grupos culturalmente diferenciados en
tanto no se perciban a sí mismos como NACIONES y no demanden derechos políticos
colectivos. Ejemplo: los grupos de inmigrantes que no reclaman un estatuto político
particular dentro de los países huéspedes, aunque generalmente conservan su
particularidad cultural a través del mantenimiento de su herencia cultural
mediante la celebración de festividades tradicionales, la religión, valores éticos,
el idioma, este autor les denomina PLIÉTNICO.
La
segunda interpretación se refiere a los pueblos que se consideran a sí mismos
como naciones con derecho a alguna clase de autogobierno. Se los denomina
MULTINACIONAL.
La
tolerancia al uso de las lenguas indígenas en dominios privados como un derecho
individual puede ser considerada como un MULTILINGUISMO POLIÉTNICO, en tanto
Que
el uso de esos idiomas en dominios públicos como un derecho colectivo podría
verse como un multilinguismo multinacional, asumiendo que se cumple la condición
de la autopercepción como pueblos diferenciados por parte de los pueblos indígenas.
El sentido correcto de la noción de mutilinguismo multinacional, es decir, el
derecho colectivo de un pueblo a usar su idioma para todos sus asuntos públicos
y privados cuando así lo consideren pertinente.
Lengua
oficial y autonomía.
Joseph
Turi[21]
distingue una tipología de legislación lingüística. En primer lugar aparece
la legislación para lenguas oficiales que se refieren al uso, por parte de
entidades estatales, de lenguas minoritarias para la conducción de los asuntos
de gobierno.
En
segundo lugar menciona la legislación lingüística institucional. Este tipo de
legislación trata de hacer que una o más lenguas sean los idiomas normales,
usuales, o comunes en los ámbitos no oficiales de trabajo, las comunicaciones,
la cultura, el comercio o los negocios. (es el presupuesto más adecuado para la
utilización de las lenguas indias en el ámbito oficial) En tercer término la legislación estandarizante que tiene como propósito de que una o más lenguas determinadas respeten ciertos estándares en dominios no oficiales y sumamente técnicos. No es el caso de los idiomas indoamericanos, excepto que se estableciera y regulara el uso de estos idiomas en dominios tales como medicina tradicional y herbolaria[22]. EntrevistasOpiniones personales, de profesores de idiomas en la República Argentina, nativos en diferentes estados de la República Federativa de Brasil, y una residente en los Estados Unidos, con relación al tema del bilingüismo y los indígenas:
Voces indígenas, que se encuentran en las diferentes regiones o provincias de la Argentina[23].ConclusiónHablar de comunidades indígenas, significa remontarnos a los habitantes autóctonos de las tierras en donde vivimos. El punto de decadencia fue cuando el legendario Cristóbal Colón, pisó tierra en el continente Americano, a partir de ese momento el derecho a la libertad y desarrollo, fue dependiente de los españoles, portugueses e ingleses. Pero dicho sometimiento, saqueo y maltrato, no acabó, sino por el contrario como muchos de los indios habían logrado resistir a este atropello, comenzaron la “importación” de mano de obra esclava desde el continente Africano, los primeros pioneros en este comercio humano fueron Portugal, posteriormente España y los Estados Unidos. Si bien, con el Art. 75, inc 17 se logró consagrar o por lo menos plasmar algunos derechos y el reconocimiento sólo como comunidad indígena, muchos jueces, congresistas, y aquellos que por algún motivo tienen vinculación con el ejercicio del Derecho desconocen los postulados que posee la Constitución de la República Argentina. Un ejemplo claro que se vislumbra en los Tribunales es que muchos de estos Magistrados, utilizan como “ley fundamental”, los códigos y las leyes complementarias, desconociendo la famosa pirámide que se nos ha enseñado en nuestra prestigiosa Facultad: Constitución(1994)- Otros Tratados Internacionales –leyes Nacionales- Códigos Nacionales. Pero las Provincias que componen la Argentina lograron regular y dar otros derechos, a las comunidades Indígenas, especialmente, en aquellas donde existe un gran predominio de población autóctona. Aquí mencionaré sólo la ampliación en materia cultural o lingüística: Provincia de Chaco: Art. 37 “... El Estado asegurará: la educación bilingüe e intercultural...” Provincia de Chubut: art. 34 “...Promueve medidas adecuadas para preservar y facilitar el desarrollo y la práctica de sus lenguas, asegurando el derecho a una educación bilingüe e intercultural...” Provincia de Salta: Art. 15 “...Reconoce y garantiza el respeto a su identidad, el derecho a una educación bilingüe e intercultural....”. Ahora bien, algo que no estoy de acuerdo es aquel pensamiento o metodología que se utiliza, diferenciar para poder reconocer o dar derechos. Ante todo aquel que ha nacido dentro de los límites del territorio de la República Argentina es nacional de este Estado, no se distingue prerrogativas de sangre y todos tienen los mismos derechos, siendo iguales ante la ley. Si logro distinguir, es difícil que posteriormente pueda integrarlos, se produciría un método llamado “etiquetamiento”, siempre quedará en la Sociedad, no ya como un grupo perteneciente a una Comunidad, sea Pilagá, Coyas, etc. Sino como aquellos que no aceptaron las reglas de la igualdad de luchar en las condiciones establecidas, Organismos Oficiales de Representación, Congreso, impulsar los proyectos de ley a nivel Nacional y Provincial, dar a conocer sus reclamos por medio de la Prensa y Televisión, etc. CONVIVIR NO ES IGNORAR NI HOMOGENEIZAR. Pero mientras no luchen en forma conjunta, pese a que cada comunidad tiene su problemática en cada región o provincia, los logros que puedan llegar a obtener serán escasos y a muy largo plazo, es válido la frase “la unión hace a la fuerza”. Una vez conseguido metas dentro de nuestro país, podrán luchar por sus derechos y el de otras comunidades en el ámbito internacional. No todo es tan negativo, vislumbro puntos que han de favorecerlos: Uno de ellos es pese a la dominación que han sufrido durante más de 500 años, han logrado sobrevivir, teniendo que haber enfrentado a epidemias desconocidas, modificaciones en sus ecosistemas, y al propio hombre Europeo, en un primer momento, hoy en día se ha transformado en aquel que convive en su propio hábitat. A través de haber debatido el tema con amigos y/o personas conocidas de diferentes edades cronológicas, ha coincidido que se debe hacer una reivindicación de sus derechos, de preservar estas comunidades en su integridad, y que la “famosa” y tan indigna fecha “patria” como es el 12 de octubre, que hasta el día de hoy se festeja como “el día de la raza”, debe ser conmemorada como un día en honor de todas las comunidades Indígenas de Argentina, como signo de respeto. Ahora bien, en el tema que me ha llamado la atención es aquel sobre las tierras que si bien no ha sido parte de mi investigación, aquellas personas, con las cuales he tratado el tema, y tienen una edad que supera los 50 años, han coincidido que no están de acuerdo con la entrega de tierras, a las comunidades, en cuento a la propiedad de la misma, sólo como un usufructo. Tal vez o imagino que está muy presente el recuerdo de sus Padres, que han dejado todo en sus tierras, siendo inmigrantes han tenido que comenzar nuevamente y con el esfuerzo y trabajo han conseguido tener su propia tierra. El tema del bilingüismo que con las opiniones plasmadas en la presente investigación, ha coincidido que trazando un paralelismo en los países bilinguistas a saber Canadá (se habla el idioma Francés e Inglés), Suiza (alemán, francés, italiano e romanche), Irlanda (inglés oficialmente; Irlandés en el seno de las familias), no presentan inconvenientes en expresarse en estas dos lenguas. Esto es debido a que los niños reciben desde muy temprana edad, y mucho antes de aprender a escribir, influencia que cultivan con el lenguaje a través de su familia, amigos sociedad en general hasta llegar a la escuela, pudiendo así encontrar chicos políglotas a una corta edad. Por eso dentro de las comunidades indígenas tampoco habría ningún inconveniente que sea utilizado este sistema, expresarse con los dos idiomas primero el propio de su comunidad, y el castellano. Ahora debo hacer una salvedad, como en el caso de Suiza, el cuadrilinguismo en este país, que si bien a partir del año 1938 el romanche fue establecido a la categoría de cuarto idioma, la realidad del siglo XXI, es que se está perdiendo por la influencia lingüística del idioma alemán, y sólo quedará como una lengua de los viejos en muy pocos años. Por eso el Gobierno deberá fomentar el establecimiento de las escuelas bilingües dentro de esas comunidades, pero pues ante la preferencia entre su propio idioma y el castellano, por motivos económicos, ante esta disyuntiva escogen el estudio de esta segunda lengua. Entre los que no formamos parte de estas comunidades, descendientes generalmente de Europeos, los conocimientos que han tenido nuestros ancestros, muchas veces no han sido transmitidos de Padres a hijos y muchos menos de estos últimos a sus hijos, como ser el idioma y las costumbres. Por eso como lo establecía la Declaración Universal de derechos lingüísticos antes de fin de siglo el 80% de las lenguas desaparecerán. Algo que a muchos les llamó la atención, fue durante el acto de asunción Presidencial del Dr. Néstor Kirchner. Él haber realizado un gesto, como gracioso con el bastón presidencial, no fue por puro desconocimiento, sino todo lo contrario el mover de un lado, es una costumbre de los pueblos indígenas de la Patagonia. A su vez haber recibido el traspaso de parte del Presidente saliente, Dr. Duhalde, entregándoselo con las dos manos forma parte del rito ancestral. Quién sabe tal vez sea la llave para lograr avances en el ámbito legal. |